购物吧
更多中国图书世界促进文明交流互鉴
9月2日电(陈杨园 任沁沁)不久前举行的第二十四届国际图书博览会上,中国主题的图书广受客商关注,参展图书种类和数量均创新高。 此次博览会有来自2500多家展商参加书展,参展国家和地区达到89个,展出全球最新出版的图书30多万种。中国图书在博览会上广受关注和好评,5天的展出时间内,中国外文局输出版权(含意向)326种,合作出版20种,引进9种。 除了“一带一”书籍,中外翻译公司还参与出品了《大国外交》《G20与全球治理》《新生态 新公益--世界公益慈善发展新观察》《中国·四川抗战文化研究丛书》《中国民间故事》等多语种图书,译制中外经典影视剧和纪录片《长征》《新西游记》《笑傲江湖》《舌尖上的中国1》《何以笙箫默》《China Hour》等作品。 以“构建融通中外的话语体系”为的中外翻译公司,自1983年创立以来,以语言文化为支点,不断创新对播与翻译的思和形式,以书为媒,解读中国,沟通世界。 中外翻译公司董事长杨雨前告诉记者,《穿越海上丝绸之》书中不仅有对“一带一”、经济、地理知识的介绍,还有人文、民俗、以及包括外国文化、侨胞文化、外国人与中国人通婚故事在内的许多与外国读者息息相关的内容,更能引发外国读者情感的共鸣。 以个体出发,人物故事是《穿越海上丝绸之》的叙事特点,书本把各民族人民在这条上的经历、情感与国家民族的文明相融合,由微入宏地向海外读者展示了一条温暖、充满人情味的“海上丝绸之”。这被认为是该书广受读者欢迎的一大原因。 参与改稿的外方专家大卫·弗格森说,《穿越海上丝绸之》把21世纪海上丝绸之变得 更加真实、具体,并且展示出其“于民”的意义,很有“人情味”。 在文化交流中展示中国文化是当今中国对外文化的一大要点。杨雨前表示,现在我们的图书翻译更加注重人文性、可读性,关注并贴近海外读者的需求。 据统计,2012年到2015年,中国对外版权输出数量增长迅速,从2012年的7000多种到2015年一举突破万种大关,比2012年增长了67.03%,年均增速16.76%。中国出版物版权贸易逆差大大改善,版权引进和输出的比例从2012年的2.1:1逐年下降至2015年的1.6:1。 杨雨前相信,未来将有更多有故事、有温度、有趣味的中国图书不断“走出去”,向世界讲述中华民族的文化底蕴与人文魅力,促进文明的交流与互鉴。 推荐:
|